Artemisia Mausolum uirum
amasse fertur supra omnis amorum fabulas ultraque affectionis
humanae fidem.
Artémise, dit-on, aima son mari Mausole plus que tous les amours
légendaires et au delà de la fidélité des sentiments humains.
amour est paraît-il féminin pluriel lorsqu'il est masculin
singulier ! On peut parler des tumultueuses amours de Sand et de
Chopin, mais j'ai dû traduire tous les amours, puisqu'il y a
plusieurs histoires d'amour dans la Fable.
Mausolus autem fuit, ut M. Tullius ait, rex terrae
Cariae, ut quidam Graecarum historiarum scriptores, prouinciae
praefectus, quem satrapen Graeci uocant.
Quant à Mausole, il fut, comme dit M. Tullius [Cicéron], roi du
pays de Carie, ou, comme disent les historiens de la Grèce,
préfet (satrape pour les Grecs) de [cette] province.
Is Mausolus, ubi fato perfunctus inter lamenta et manus
uxoris funere magnifico sepultus est, Artemisia, luctu atque
desiderio mariti flagrans uxor, ossa cineremque eius mixta
odoribus contusaque in faciem pulueris aquae indidit ebibitque
multaque alia uiolenti amoris indicia fecisse dicitur.
Ce Mausole, lorsqu'il en eut fini avec son destin, fut enterré
avec une pompe magnifique, parmi les lamentations, porté par sa
femme ; Artémise, épouse brûlante de douleur et du manque
de son mari, répandit sur son visage ses os et ses cendres
mêlés de parfums et réduits en poudre, les mit dans de l'eau
et les but complètement ; on dit aussi qu'elle donna de nombreux
autres signes d'un violent amour.
Zeugma : inter lamenta, parmi les lamentations ; inter
manus, entre les mains, porté par. Doit-on y voir un ton
léger, qui apparaîtrait aussi dans is Mausolus ?
Molita quoque est ingenti impetu operis conseruandae
mariti memoriae sepulcrum illud memoratissimum dignatumque
numerari inter septem omnium terrarum spectacula.
Dans une ardeur extrême, elle construisit aussi, pour conserver
la mémoire de son mari, ce tombeau remarquable entre tous, et
jugé digne d'être compté parmi les Sept Merveilles du Monde.
Id monumentum Artemisia cum dis manibus sacris Mausoli
dicaret, agona, id est certamen laudibus eius dicundis, facit
ponitque praemia pecuniae aliarumque rerum bonarum amplissima.
A l'occasion de la dédicace de ce monument aux dieux mânes
sacrés de Mausole, elle organisa un agon, c'est à dire un
concours de discours à sa louange, et elle le dota de
récompenses énormes en argent et autres biens.
dicundis = dicendis ; archaïsme fréquent pour dico.
Ad eas laudes decertandas uenisse dicuntur uiri nobiles
ingenio atque lingua praestabili, Theopompus, Theodectes,
Naucrates ;
Vinrent, dit-on, y concourir des hommes connus pour leur
intelligence et excellant en paroles, Théopompe, Théodecte,
Naucrates ;
sunt etiam qui Isocratem ipsum cum his certauisse
memoriae mandauerint.
Il en est même qui voulurent transmettre à la postérité
qu'Isocrate en personne concourut avec eux.
Subjonctif dans la relative.
Sed eo certamine uicisse Theopompum iudicatum est. Is
fuit Isocratis discipulus.
Mais c'est Théopompe, élève d'Isocrate, qui fut déclaré
vainqueur du concours.
Exstat nunc quoque Theodecti tragoedia, quae inscribitur
Mausolus ; in qua eum magis quam in prosa placuisse Hyginus in
exemplis refert.
Nous avons conservé une tragédie de Théodecte, intitulée
Mausole, dans laquelle, selon Hygin dans ses exempla il
fut plus heureux qu'en prose.
Pas de trace de cet ouvrage chez Hygin : on a de lui des ouvrages
sur l'astronomie, la mythologie, le droit et l'art militaire,
sans qu'on soit bien sûr qu'il s'agisse du même auteur.
Yves Ouvrard
| Académie de
Poitiers Courrier électronique : Latin |
Dernière mise à jour : 27/10/98 |