[texte] [Retour au sommaire]
Folie d'Ulysse
       Discorde n'avait pas été invitée aux noces de Thétis et Pelée. Pour se venger, de la porte elle jeta au milieu du banquet une pomme d'or, criant qu'elle la donnait à la plus belle. Trois déesses, Héra, Athéna et Aphodites (Junon, Minerve et Vénus la revendiquèrent, et reçurent l'ordre de prendre comme juge Paris.
       Il choisit Vénus, et reçut le cadeau promis, c'est à dire la plus belle femme du monde, Hélène, femme de Ménélas.

  1. LANGUE        Ce texte, aménagé en conséquence, peut être proposé à tous les niveaux. Il peut être intéressant de lui appliquer la méthode GRASP (GRadual Aggregative Syntactic Praxis) de l'Américain Claude Pavur (Université de Saint-Louis, http://www.slu.edu/. VLIXES.
    1. Agamemnon et Menelaus in insulam uenerunt.
    2. Agamemnon et Menelaus in insulam Ithacam uenerunt.
    3. Agamemnon et Menelaus ad Vlixem uenerunt.
    4. Agamemnon et Menelaus in insulam Ithacam ad Vlixem uenerunt.
    5. Agamemnon et Menelaus Atrei filii in insulam Ithacam ad Vlixem Laertis filium uenerunt.
    6. Agamemnon et Menelaus Atrei filii cum coniuratos duces ducerent, in insulam Ithacam ad Vlixem Laertis filium uenerunt.
    7. Vlixi erat responsum post uicesimum annum domum rediturum.
    8. Vlixi erat responsum, solum egentem domum rediturum.
    9. Vlixi erat responsum post uicesimum annum solum sociis perditis egentem domum rediturum.
    10. Vlixi erat responsum, si ad Troiam isset, post uicesimum annum solum sociis perditis egentem domum rediturum.
    11. Agamemnon et Menelaus Atrei filii cum ad Troiam oppugnandam coniuratos duces ducerent, in insulam Ithacam ad Vlixem Laertis filium uenerunt, cui erat responsum, si ad Troiam isset, post uicesimum annum solum sociis perditis egentem domum rediturum.
  2. CIVILISATION        Cet extrait est très représentatif du travail d'Hygin : ce n'est qu'un résumé très rapide. Il peut donc être considéré comme un support pour une documentation plus approfondie :
    • Le bonnet dont se coiffe le roi Ulysse est celui du paysan. On peut rapprocher cet épisode de tous ceux où Ulysse se fait passer pour un autre : M. Personne, un mendiant... ;
    • Plus généralement, on peut faire la recherche des ruses de l'homme aux mille tours ;
    • Les oracles, toujours réalisés malgré les efforts des humains ;
    • Compléter la scène, un peu vite racontée par Hygin : Si Ulysse est capable d'arrêter un tel attelage pour ne pas estropier son fils, c'est qu'il n'est pas fou. Mais comment Palamède s'est-il aperçu qu'Ulysse simulait ?
  3. TRADUCTION
           Agamemnon et Ménélas, fils d'Atrée, alors qu'ils rassemblaient les chefs alliés, vinrent dans l'île d'Ithaque, auprès d'Ulysse fils de Laërte, à qui il avait été répondu [par l'oracle] que s'il allait à Troie, il en reviendrait vingt ans après, seul, privé de ses compagnons après les avoir perdus. Donc, comme il savait qu'ils viendraient lui parler, simulant la folie, il prit un bonnet et attela à la charrue un bœuf et un cheval. Lorsque Palamède le vit, il s'aperçut qu'il faisait semblant, et il prit Télémaque, son fils, dans son berceau, le jeta devant la charrue et dit : « Cesse de faire semblant, et viens avec les alliés. » Alors Ulysse donna sa parole qu'il viendrait. Depuis ce jour, il fut haï par Palamède.