Le texte:
Aspice illos ad quorum felicitatem concurritur : bonis suis offocantur.
Quam multis diuitiae graues sunt! quam multorum eloquentia et cotidiana
ostentandi ingenii occupatio sanguinem educit ! quam multi continuis
uoluptatibus pallent! quam multis nihil liberi relinquit circumfusus
clientium populus ! Omnis denique istos ab infimis usque ad summos
pererra : hic aduocat, hic adest, ille periclitatur, ille defendit, ille
iudicat, nemo se sibi uindicat, alius in alium consumitur. Interroga de
istis quorum nomina ediscuntur, his illos dinosci uidebis notis : ille
illius cultor est, hic illius ; suus nemo est.
Sénèque, De constantia sapientis, 10, 2, 4
Traduction:
Considère ceux dont on convoite le bonheur : ils sont étouffés par leurs
possessions. Que les richesses sont lourdes ! Qu'ils sont nombreux, ceux
que l'éloquence et le souci quotidien de montrer son intelligence vide de
leur sang, ceux qui pâlissent de leurs plaisirs ininterrompus, ceux à qui
un peuple de clients qui les encercle ne laisse aucune liberté ! Fais le
tour, enfin, de tous ceux-là, depuis les plus humbles jusqu'aux plus
élevés : l'un convoque, l'autre assiste, celui-ci subit une épreuve,
celui-là défend, celui-là juge, aucun ne se libère pour penser à soi,
l'un est entièrement absorbé par l'autre. Renseigne-toi sur ceux dont on
apprend les noms par coeur, et tu verras que chacun se distingue de
l'autre par une étiquette : celui-ci fait la cour à celui-là, une autre à
celui-ci ; nul ne s'appartient.
Pistes d'étude C'est surtout le style qui est remarquable.
Les pronoms-déterminants : très nombreux dans la seconde partie du
texte. C'est l'occasion de les revoir : l'opposition hic / iste /
ille ; le réfléchi se ; étudier de près les relations entre ille,
illius, hic et illius dans la proposition : ille illius cultor
est, hic illius. Quel est leur rôle ? Sans doute de renforcer l'impression de
foule anonyme. Le passif impersonnel concurritur est employé
dans le même but.
nemo - omnis - alius : sens et oppositions ; particularité de omnis
= omnes.
travail sur les anaphores, avec variations : quam
mult(is/orum/i)
Remarquer le contraste entre le titre du discours : De constantia
sapientis, avec sa racine -st- (sto, as, are ; angl. to stand), et
l'abondance des verbes d'action : advoco, adsum, periclitor, defendo,
iudico. L'image du sage est celle d'un homme ferme et statique, et
elle s'oppose aux mouvements désordonnés de la foule.
On n'est pas loin du style indirect libre : en relever les indices
: Les pronoms hic et ille (hic aduocat... ille iudicat)
correspondent au style indirect, et les indéfinis nemo et alius
(nemo se sibi uindicat, alius in alium consumitur) expriment
la pensée de Sénèque. Même distinction à la fin : Interroga annonce
que le passage his illos dinosci uidebis notis : ille illius
cultor est, hic illius est au style indirect, mais suus nemo
est est l'opinion de l'auteur.
S'exercer à déclamer le passage, soit en latin, soit en traduction,
et changeant radicalement le ton entre discours indirect et discours
direct. Beaucoup plus agité dans les phrases qui expriment une
activité (hic aduocat... ; ille illius cultor...), et plus
ferme et apaisé lorsque Sénèque s'exprime en son nom (suus nemo
est).
Yves Ouvrard
Académie de
Poitiers Courrier électronique :
Latin